因為聖圭唱了英文版我才知道輝星是翻唱的XDDDD
英文版原唱 底家~~
就像初戀一樣XD
第一次聽到的總是比較喜歡
輝星的Insomnia讓我著迷很久了~不過還好聽完沒有失眠XD
歌詞是參考我看到的翻譯對照我看得懂和估狗到的韓文翻的~~
差不多意思別這麼計較XD 這歌詞用韓文寫得太好反而難翻阿.......
勿轉喔~~
내가 달리는 길은 Love, Love, Love, Love
我走在愛情的路上 Love, Love, Love, Love
허나 그 길엔 온통 덫, 덫, 덫, 덫
但在這路上 卻都是 阱,阱,阱,阱
피할 수 없는 함정은 맘의 겁, 겁, 겁, 겁
無法逃離的陷阱 讓我的心 驚,驚,驚,驚
마치 늪처럼 용기를 삼켜 점점..
像走在沼澤地般 漸漸吞噬我的勇氣
난 작아져 사라져가는 얼굴의 밝은 표정
一點一點地 消失自我臉上 那光線照耀的表情
내 고백에 등돌린 채 외면할 까봐 자꾸 두려워
你好像會對我的告白轉身離去且忽視 我好害怕
바늘 같은 걱정을 베고서 오지 않는 잠을 청하고
像針一樣的緊張刺入我的頭中 我想假裝睡去但卻不行
꿈보다 더 생생한 네 생각 때문에 끝내 밤을 새워
因為比夢更生動地想著你 到最後我卻徹夜難眠
Feels like insomnia, ah ah x 4
너라는 곳을 향해 외로워도 가는 길 Love, Love, Love, Love
走在這條路上 雖然路看起來如此寂寞 Love, Love, Love, Love
몇 번을 넘어져도 일어서 갈 테지 But, But, But, But
無論幾次的反覆起身和來回踱步 But, But, But, But
잠마저 못 들도록 너를 보다 걸려든 병, 병, 병, 병
看著你就無法入睡 就像得 病,病,病,病
네 사랑 갖지 못하면 나을 수 없지 영영..
若無法獲得你的愛 我就無法痊癒
영원토록 죽도록 너의 허락만 기다리고
直到永遠 直到我死去 我會等到你答應為止
몇 년이든 몇 생애든 너를 위해 존재하겠지만
無論幾年 無論多少歲月 我為了你而存在著但是
바늘 같은 걱정을 베고서 오지 않는 잠을 청하고
像針一樣的緊張 刺入我的頭中 我想假裝睡去 但卻不行
꿈보다 더 생생한 네 생각 때문에 끝내 밤을 새워
因為比夢更生動地想著你 到最後 我卻徹夜難眠
Feels like insomnia, ah ah x 4
ah.. 불타는 이 사랑..
ah...這燃燒般的愛情
그리움에 지쳐 내리는 비 같은 눈물에 젖어도 식지 않는걸..
就像渴望著你 即使我的眼中 如雨般落下的淚 漸漸地不冷
매일 입술을 물고서 오지 않는 잠을 청하고
每天 我緊咬著我的嘴唇 我就是無法假裝熟睡
꿈보다 더 생생한 네 생각 때문에 끝내 밤을 새워
因為比夢更生動地想著你 到最後 我卻徹夜難眠
留言列表